スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

マリオブラザーズで学ぶイタリア語

------------------------------------------------------------------------

イタリアのホテル探しはこちら
http://www.venere.com/ja/hotels/italy/?ref=3932
venere.com ~世界のホテル、リゾート、B&B を格安予約

------------------------------------------------------------------------

>> ● らくちんイタリア語会話 vol.167 ● <<

>>> 19 ottobre 2013 <<<

------------------------------------------------------------------------
今日のテーマ:マリオブラザーズで学ぶイタリア語
------------------------------------------------------------------------

先週発売された「ポケットモンスター X・Y」というニンテンドー3DSのゲームの
中の主要キャラに、「フォッコ」という炎のキツネポケモンがいるそうです。

イタリア語を知っている方ならすぐに気付くでしょう、これはおそらくイタリア
語のfuoco(フォーコ)=「火」に由来しているのではないかと思われます。

fuoco(フォーコ = 火)の fox(フォックス = キツネ)だから、「フォッコ」
になったのかなと推察します。

このゲームのイタリア語版では英語版と同じく「Fennekin」という名前ですが、
これはイタリア語版のゲームではよくあることで、英語版の名前がそのまま使わ
れることは他のゲームでもよくあるようです。

近くに小学生の男の子がいるなら、教えてあげるとちょっと尊敬のまなざしで
見られるかもしれません。

いとこのアメリカの小学生も、早速買ってもらっています。娘の同級生の男子も
すっかり夢中なようで、アメリカでも日本でもイタリアでも、小学生男子はポケ
モンやゲームが大好きなようです。

娘たちもDSやWiiのゲームが大好きで、最近では私より上手いかもしれません。
今度来るサンタさんには、念願の「Wii U」をリクエストしています。

そこで今回は、子供から大人まで全世界で大人気のイタリア系兄弟「スーパー
マリオブラザーズ」からイタリア語を学んでみようと思います。


今度サンタさんが持ってきてくれる予定の「New スーパーマリオブラザーズ U」
は、イタリア語版でも英語版と同じく「New Super Mario Bros. U」です。

前述の通り、イタリア語版で登場するキャラの名前は英語版と共通のものが多い
ですが、イタリア語版独自の名前もあり面白いです。

マリオ、ルイージはもちろん Mario、Luigi、キノピオは英語版と同じく Toad。

どうして「ヒキガエル」?と思う方もいるかもしれませんが、元々は Toadstool
「ヒキガエルのイス→からかさ型キノコ」が短くなってToadになったようです。

ピーチ姫は英語版の Princess Peach をそのままイタリア語訳して Principessa
Peach。ちなみに、Princess Peach はキノコ王国の姫なので昔は Princess
Toadstool と呼ばれていました。

ちなみに、キノコ王国 Mushroom Kingdomは、Regno dei Funghi です。

ヨッシーは英語版と同じく Yoshi。ちびヨッシー Baby Yoshi もそのままです。

ノコノコも英語版と同じく Koopa Troopa。「クッパ Koopa」という名前が「カメ
一族」全体を表す名前として使われています。

クッパも英語版と同じく Bowser。正式名称は King Bowser Koopa だそうです。
ちなみに Bowser はWikiによると、アメリカ英語の口語表現で「番犬」の意味。

新キャラのトッテンは、英語版では Nabbit(nab 盗む + rabbit ウサギ)、
イタリア語版では Ruboniglio(rubare 盗む + coniglio ウサギ)です。

各パワーアップアイテムは以下の通り:

スーパーキノコ = Super Mushroom = Super fungo

ファイアフラワー = Fire Flower = Fiore di fuoco

アイスフラワー = Ice Flower = Fiore di ghiaccio

マメキノコ = Mini Mushroom = Mini fungo

スーパードングリ = Super Acorn = Ghianda scoiattolo

パワードングリ = P-Acorn = Ghianda P

プロペラキノコ = Propeller Mushroom = Fungo Elica

ペンギンスーツ = Penguin Suit = Costume da pinguino

スーパースター = Super Star = Super stella

ちなみに、スーパースターで変身する無敵マリオは英語版 Invincible Mario、
イタリア語版 Mario Invincibile。

各ワールドの名称は以下の通り:

World 1 ドングリへいげん = Acorn Plains = Piana delle ghiande

World 2 デザートさばく = Layer-Cake Desert = Deserto delle torte

World 3 ミントしょとう = Sparkling Waters = Acque frizzanti

World 4 フローズンだいち = Frosted Glacier = Ghiacciaio candito

World 5 ソーダジャングル = Soda Jungle = Giungla gassata

World 6 ロックさんみゃく = Rock-Candy Mines = Miniere di caramella

World 7 マシュマロうんかい = Meringue Clouds = Nuvole di meringa

World 8 ピーチ城 = Peach's Castle = Castello di Peach

World 9 スペシャルスター = Superstar Road = Pista Superstar

その他、詳しい情報は以下のSuper Mario Italia Wiki、他を参照して下さい:

http://it.supermarioitalia.wikia.com/wiki/Categoria:New_Super_Mario_Bros._U

http://it.wikipedia.org/wiki/New_Super_Mario_Bros._U

またYouTubeには、ゲームをプレイしながら実況しているイタリア人もたくさん
いるので、見て楽しみながらイタリア語に触れるのもいいでしょう:

https://www.youtube.com/watch?v=w0HpKw7bP1A

https://www.youtube.com/watch?v=uJPtwFwgtVk

https://www.youtube.com/watch?v=3Q_m3BaS6yc



話は変わりますが、ようやくついに、ベルルスコーニが去る時が来ました。

8月に脱税で有罪が確定、今月中に上院で議員資格剥奪の採決が行われると思って
いたら、来月に先送りされるようです。相変わらず粘りに粘って、今回も逃げ切
れると思っていたのかもしれませんが、しかし今度こそ最期でしょう。

汚れた政治家、アンドレオッティ、クラクシ、そしてベルルスコーニ。

アンドレオッティ時代に続いてやってきたベルルスコーニ時代の ventennio
(20年)は、アンドレオッティの死に続いてようやく終わることを考えると、
ベルルスコーニ時代とは、長い長い暗黒のアンドレオッティ時代の一部だった
のかもしれません。


------------------------------------------------------------------------
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。